Characters remaining: 500/500
Translation

cay độc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cay độc" se traduit en français par des termes comme "mordant", "acerbe", ou "méchant". C’est un adjectif utilisé pour décrire quelque chose qui est piquant, cruel ou qui a une connotation négative, souvent dans le contexte d’un commentaire ou d’une critique.

Utilisation de "cay độc"
  • Dans un contexte de critique : On peut dire qu’un commentaire est "cay độc" s’il est particulièrement acerbe ou blessant. Par exemple, une critique de film qui est très sévère pourrait être qualifiée de "cay độc".
Usage avancé

Dans des discussions plus élaborées, "cay độc" peut être utilisé pour décrire le ton d'une conversation ou d'une écriture. Par exemple, si un auteur utilise un style qui se moque ou qui critique durement, on peut dire que son écriture a un "ton cay độc".

Variantes du mot
  • Mỉa mai cay độc : Cela se traduit par "ironie mordante". C’est une forme d’humour qui utilise la moquerie de manière piquante.
  • Phê bình cay độc : Cela signifie "critique acerbe", se référant à une évaluation très dure d’une œuvre ou d’une performance.
Autres significations

À part le sens de critique acerbe, "cay độc" peut aussi être utilisé pour décrire des plaisanteries ou des taquineries qui sont plus blessantes que drôles. Par exemple, une blague qui vise à ridiculiser quelqu'un peut être qualifiée de "cay độc".

Synonymes
  • Giọng cay độc : un ton acerbe.
  • Lời cay độc : des paroles méchantes.
  • Raillerie à l'emporte-pièce : une moquerie directe et sans détour.
  1. mordant; acerbe; acrimonieux; méchant; à l'emporte-pièce
    • Mỉa mai cay độc
      ironie mordante
    • Phê bình cay độc
      critique acerbe
    • Giọng cay độc
      ton acrimonieux
    • Lời cay độc
      paroles méchantes
    • Lời chế nhạo cay độc
      raillerie à l'emporte-pièce

Comments and discussion on the word "cay độc"